Масаока Сики (настоящее имя Масаоки Цунэнори) - четвертый и последний мастер японской поэзии хайку( после Басё,Бусона и Иссы), великий поэт японского "серебряного" века. Прожил всего 35 лет (17.09.1867-19.09.1902),умер от чахотки. В года реформ он сумел спасти традиционные жанры японской поэзии хайку и танка от гибели, не позволив остаться им лишь реликтом, уходящим в прошлое вместе с феодальной Японией.
***
Роса нынче утром-
не дождя ли вчерашнего след?
Солома на крыше...
***
Луны не видно-
только светлая полоса
протянулась по морю...
***
Деревушка в горах,
отгорожена зимою
от всех пришельцев...
***
Зимний день потускнел.
За жнивьем вдалеке сгустился
сумрак вечерний
***
О эти мечты
подле жарких углей жаровни!
Так бесплотны и так бесплодны...
Японская поэзия
Чтобы понять душу Японии ,нужно узнать японскую поэзию. Хокку и танка- это образное воплощение японского национального характера. В трех-пяти строках создан целый мир. Лаконично и объёмно
суббота, 2 февраля 2013 г.
суббота, 21 апреля 2012 г.
Камакура Саюми
Настоящее имя Саюми Инуи. Родилась 24 января 1953г. в префектуре Коти (на юго-востоке острова Сикоку).Хайку начала писать еще учась в Сайтамском Университете. Член Всемирной Ассоциации хайку, член редколлегии журнала всемирной поэзии хайку "Гинъю" (Трубадуры").Одна из ведущих современных поэтесс- авангардистов.
***
Холодеют ладони
Когда пробегаю пальцами
По ребрам твоим.
***
Не выговорить "люблю"
С мольбой приникаю к зеркалу
Руки голые, голые ноги
***
Шагает впереди
Затмевая частично солнце
Чья-то спина.
***
Ребенку нольВ ладошке таиться влажность
Древнего храма.
воскресенье, 25 марта 2012 г.
Кацура Нобуко (1914-2004)
Родилась в Осаке. Окончила женский лицей. Вышла замуж, но рано овдовела. Писать хайку начала еще в лицее, ео впервые послала сои стихи в журнал "Кикан" в 1938г.Была одним из организаторов "Общества женской поэзии хайку". Была одной из наиболее значительных поэтесс ХХ века, которые писали хайку.
***
Нежнейшую
Плоть в сиянье луны-
Окунаю.
***
Собака зимой.
Много не надо времени,
Чтобы погладить.
По ту сторону тьмы
Цветут ирисы.
***
Ночами одна
Лежу в темноте,деля её
Со сверчками.
***
Печали и радости
Мужней жены, лущащей горох,
Давно позади.
Перевод Соколовой-Делюсиной Т.А.
***
Нежнейшую
Плоть в сиянье луны-
Окунаю.
***
Собака зимой.
Много не надо времени,
Чтобы погладить.
***
Сбросила платье.По ту сторону тьмы
Цветут ирисы.
***
Ночами одна
Лежу в темноте,деля её
Со сверчками.
***
Печали и радости
Мужней жены, лущащей горох,
Давно позади.
Перевод Соколовой-Делюсиной Т.А.
пятница, 23 марта 2012 г.
И снова о женской японской поэзии
В Японии,так уж сложилось, литература (особенно проза) создана женщинами. И всегда женщины участвовали в литературном процессе наравне с мужчинами. И тем не менее "женская" поэзия Японии имеет свои особенности. Она развивается несколько в другом направлении ,чем мужская.Они поднимают такие темы и создают такие образы, которых нет в "мужской" поэзии. Женщины более эмоцианальны, поэтому и пишут иначе. Японские женщины сдержанные, немногословные в повседневной жизни, скорее всего привыкли рассматривать поэзию,как средство для выражения своих мыслей и ощущений.
Кавано Юко
(1946-2010). дна из ведущих современных поэтесс , так называемого среднего поколения, которая писала (к сожалению уже в прошедшем времени) в стиле танка.
****
Жду тебя,
Машинально кору обрывая
С дерева кусу.
И долго еще во мне
Будет жить эта нежность.
****
Сгущаются сумерки.
Бой настенных часов
До меня долетает.
Перед восходом луны
Семь капелек времени.****
"У нас впереди
Еще, пожалуй, лет тридцать,И то от силы!"
"А-а",- отвечаешь. Над нами
Ветви раскинул вяз.
****
Моя мама,
Только она одна
Всегда на засов
Запирает нашу калитку.
Что ж, мама есть мама.
Перевод Соколовой-Делюсиной Т.А.
понедельник, 19 марта 2012 г.
Современная японская поэзия.
Режу лук
И волю даю слезам.
В эту минуту
Можно ведь не боятся,
Что их кто-то увиди
Пылинки-
Будто плоть моя шелушиться-И среди них
Мелькают, падая,
Белые лепестки.
В лифте
Теряюсь, застыв перед кнопками.
Что нет этажа, на который
Хотелось бы мне подняться.
Раскрыв веера
Все, сколько их было
Прикрыла лампу.
И наполнилась комната
Колыханьем теней
Перевод с японского Т.Л. Соколовой-Делюсиной
четверг, 15 марта 2012 г.
Современная хоку.Хосоми Аяко
В будничном платье
И настроение будничное-
Персик в цвету.
Тюльпаны-
У них только и есть,
Что радость.
Легкое платье
Надену. По небу плывут облака.
Хорошо!
Белые бабочки
Прочь улетели, и что-то
Потеряно.
И настроение будничное-
Персик в цвету.
Тюльпаны-
У них только и есть,
Что радость.
Легкое платье
Надену. По небу плывут облака.
Хорошо!
Белые бабочки
Прочь улетели, и что-то
Потеряно.
четверг, 16 февраля 2012 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)